Tengo que reconocer que llevo un par de semanas en las que me siento bastante “cinéfila”, por así decirlo. Como resultado, al igual que en mi anterior entrada, una cosa llevó a la otra y… relacioné esas semanas de cine con el mundo de la traducción.
Pero, ¿quién es la culpable de que lleve dos semanas yendo al cine y de que me pare a pensar en este artículo? Pues es la película del momento: La La Land.
Resulta que, al buscar los horarios para ir al cine a ver la película, me di cuenta de lo siguiente. En algunos aparecía como “La La Land”, en otros como “La Ciudad de las Estrellas”, y por último, la opción neutra, “La Ciudad de las Estrellas: La La Land”. Las primeras veces que oí hablar de esta película fue tras los Globos de Oro y, en todo momento, se hablaba de La La Land.
Con todo este tema del título me paré a pensar en una frase muy repetida y que siempre me ha dado bastante rabia.
“¡Cómo se inventan los traductores los títulos!”
Pues seguramente si te dispones a ver la película del sábado por la tarde en Antena3 llamada “My Favorite Holiday” y la voz del narrador dice “Enamorada de su vecino” puedas llegar a pensar así.
Sin embargo, con esta entrada me gustaría aclarar una cosa: los traductores no tomamos la decisión final acerca de los títulos de las películas.
Son, principalmente, los encargados de marketing los que toman la decisión final. Los traductores, con la sinopsis de la película y el título en el idioma original, presentan diferentes opciones entre las que deberán elegir dichos encargados. Es cierto que ellos conocen mejor que nadie qué vende más y esto les lleva, en ocasiones, a ir por libre y no elegir ninguna de las opciones propuestas por los traductores.
A la hora de traducir un título se tienen en cuenta varios factores. Por ejemplo, si en español suena mal, si no tiene sentido por ciertas referencias culturales, juegos de palabras, etc. Podríamos agrupar las traducciones de títulos en cuatro categorías: original, literal, con subtítulo y libre.
Original
Literal
Con subtítulo
Libre
Desayuno con diamantes.
Hoy en día, prácticamente todo el mundo conoce la tienda de joyas Tiffany´s frente a la cual desayunaba la actriz en la película. Sin embargo, cuando la película se estrenó no todos conocían esta tienda. Fue por eso, probablemente, la razón por la que se optó por eso de “con diamantes” en lugar de “en Tiffany´s”.
Dos colgaos muy fumaos.
En España conocemos McDonald’s y Burger King pero, por suerte o por desgracia, no ha llegado aquí la cadena White Castle. Esta cadena de comida rápida es algo criticada en EEUU por el aspecto y sabor de sus productos. Podría decirse que solamente alguien que tenga mucha hambre (por ejemplo alguien después de fumar) acudiría a un sitio así. Supongo que dada la temática de la película (dos jóvenes que fuman marihuana) y la referencia a este restaurante, se optó por la traducción con que contamos hoy en España.
Tú a Londres y yo a California.
¿De dónde salen la ciudad de Londres y el estado de California? Aquellos que hayan visto la película saben que estos dos puntos del mapa tienen mucho que ver con el desarrollo de la historia. Sin embargo, en esta ocasión, creo que el título se debe a que existe una versión anterior de esta película titulada “Tú a Boston y yo a California”. ¿Qué por qué se decidió? Eso ya no lo sé, pero sí es cierto que si se hace una versión moderna de una película es buena idea conservar el primer título.
Y antes de despedirme me gustaría cerrar el artículo con la película con la que lo comencé y que hace que lleve dos semanas cantando y bailando en casa. Hablando de este título con una amiga hemos encontrado lo siguiente:
El significado del título de La La Land en inglés, a través de ese “La”, puede hacer referencia a L.A., que es como se conoce comúnmente en inglés a la ciudad de Los Ángeles (donde trascurre la trama). Puede también referirse a un sitio que no es real, que es imaginario (si habéis visto la película, entenderéis la relación).
Os dejo aquí el enlace del diccionario para que podáis leer vosotros mismos.
Pues hasta aquí mi artículo, espero que os haya parecido interesante y si conocéis más casos de traducciones de títulos graciosos, ¡no dudéis en dejar un comentario! Hasta la próxima.
hola, me gustaria saber cómo llegaste al dato que las mismas distribuidoras eligen sus títulos. Necesito citar APA, GRACIAS
Hola Damaris, ¡muchas gracias por tu comentario!
El tema de la traducción de títulos es algo que me explicaron ya en la facultad en la asignatura de traducción audiovisual y que aprendí más en profundidad durante el máster de traducción audiovisual. Te dejo aquí un par de enlaces para tu documentación. En uno de ellos podrás incluso leer las aclaraciones de un profesor de traducción audiovisual 🙂 ¡Un saludo y gracias!
https://traducirco.com/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion/
https://hipertextual.com/2016/10/titulos-peliculas-extranjeras
https://vaotraducciones.com/2017/02/18/quien-traduce-los-titulos-de-las-peliculas/