Tips para ser un buen traductor
En este post te daremos buenos consejos o tips para ser un buen traductor jurado
Dearest reader… no, no somos Lady Whistledown… ¿o sí…? No, no lo somos, pero como ella venimos con un artículo cargado de scandal. Bueno, tampoco eso, pero sí con un artículo en el que te contaremos diferentes tips del mágico mundo de la traducción. ¡Acompañadnos en esta aventura!
Vamos a empezar con los tips. La traducción en España es una profesión abierta y no regulada, es decir, no se necesita de colegiación para ejercerla ni superar ningún examen, aunque si hablamos de la traducción jurada otro gallo canta. Para ejercer como traductor jurado sí deberás superar el examen que convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
Cualquiera puede traducir, sí, es una afirmación peligrosa, pero verdadera… sin embargo, no solo basta saber de idiomas para: 1) traducir, 2) ser buen traductor.
Para llegar a ser buen traductor se tiene que tener sensatez, lógica y, sobre todo, ganas de aprender. En este mundo no vale el: «hale, listo. Ya me he graduado ya no necesito nada más». Tenemos que tener hambre de conocimiento, hambre de mejorar, ambición a ser la mejor versión de nosotros mismos.
Aprende a documentarte
El lenguaje especializado es, lógicamente, uno de los más complejos. No nos vale con la primera acepción que nos aparece, tenemos que saber en qué contexto se utiliza el término, si puede significar algo diferente, si tiene sentido dentro del documento o si es un término reconocido por la cultura meta.
Consulta enciclopedias, diccionarios monolingües, glosarios, intenta encontrar textos paralelos, pero ¡ojo con esto último! Cada texto tiene un formato o estructura diferente, úsalo como referencia, pero ten siempre en cuenta el documento con el que estás trabajando.
Corrige errores y revisa
Este tip es un dos por uno. Nadie lee un texto y lo relee con tanta atención a cada detalle como un traductor. Siempre se espera que un documento de carácter jurídico esté redactado a la perfección, sin errores gramaticales, de sintaxis o faltas de ortografía. Aunque, en muchas ocasiones, esto no sucede.
Los traductores, aunque tengamos a nuestra amiga la traducción asistida, seguimos siendo humanos. Los humanos cometemos errores. Los traductores tendemos a escribir con gran velocidad por lo que, se nos pueden saltar una cosilla o dos. ¿Cómo se soluciona esto? Fácil, revisando bien el texto. Una revisión clara nos puede salvar de caer en errores. Un truco es leer el texto en voz alta. De esta manera, si tiene algún error de cohesión o coherencia, o faltas de ortografía, las veremos y las podremos corregir sin problema.
Otro truco para ser un buen traductor es que revise el texto un compañero. A veces, los traductores nos obcecamos tanto en un texto que vamos como los burros, no vemos más allá. Por ello, si nos ayuda un compañero este nos puede mostrar en dónde hemos metido la pata para poder enmendarlo.
Un tip extra: lee. A través de la lectura se aprende muchísimo y con su ayuda evitarás caer en errores como los anteriores.
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.
Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!