La situación actual ocasionada por la irrupción del coronavirus en nuestras vidas hace que nos planteemos si volveremos a presenciar una fuga de cerebros como ocurrió en 2009. Según los expertos, la economía española caerá este año entre un 7 o un 8% por lo que el futuro de muchos profesionales parece estar en juego nuevamente. Sin embargo, se estima que esta caída irá acompañada de un efecto rebote para el año 2021, frenando de esta manera esa pérdida de jóvenes talentos españoles.
Analizando la situación de 20013, nos hace pensar ¿estamos ante una nueva fuga de cerebros? se puede apreciar con claridad que las Agencias de Traducción jugaron un papel fundamental a la hora de apoyar a esos jóvenes a afrontar esa difícil decisión de dejar atrás su país e migrar en busca de un trabajo acorde con su formación. – CBLingua en los informativos en 2013.
La importancia de la traducción jurada en la emigración
M. Carmen África Vidal, en su obra Traducción y asimetría expone que la actividad desarrollada por los traductores pone de manifiesto la relación existente entre el individuo y los problemas sociales que le preocupan, “desde la cuestión de las migraciones y de las identidades nacionales hasta […] la traducción institucional, jurídica” (p. 31).
Vivimos en un mundo globalizado en el que la libre circulación de personas por todo el mundo se ha potenciado gracias al desarrollo del sector de la traducción debido a que éste es el responsable de la superación de las barreras lingüísticas existentes. Además, la traducción garantiza la reducción de personas en riesgo de exclusión social debido a que una de las principales causas que provocan este fenómeno es el desconocimiento del idioma.
Además de la traducción, la interpretación también juega un papel fundamental en la migración. De hecho, en la mayoría de países la legislación establece el derecho a un intérprete si el acusado no comprende la lengua en la que se desarrolla el litigio.
¿Qué documentos necesita traducir una persona que emigra a otro país?
Lo primero que tiene que tener claro aquella persona que decida migrar a otro país es que necesitará una traducción jurada de toda la documentación que necesite para ello. ¿Por qué una traducción jurada y no una simple traducción? Bien, porque las traducciones juradas son aquellas que dotan de validez legal al documento traducido, son realizadas por expertos (traductores intérpretes jurados) acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y, son aceptadas por cualquier organismo oficial.
Aunque caca país tiene su propio procedimiento para regular la migración, la traducción de documentos relacionados con esta cuestión deben ser realizados de manera correcta. En algunos casos, además de una traducción jurada, será necesaria la incorporación de una apostilla si el país no es miembro de la Convención de la Haya de 1961.
Una vez resuelta esta cuestión, los principales documentos relacionados con la migración podrían catalogarse en dos bloques. Por un lado, la documentación personal en la que podemos encontrar certificados de nacimiento, matrimonio o antecedentes penales y, por otro lado, la documentación laboral en la que se traducirán documentos como la vida laboral, el currículum vitae o las cartas de recomendación.
¡CBLingua testigo presencia de la fuga de cerebros!
La crisis económica de hace 10 años, como se comentó anteriormente ocasionó una fuga de cerebros de nuestro país. Muchos profesionales decidieron emigrar para buscarse un futuro y para ello necesitaron traducir toda la documentación necesaria con el objetivo de garantizar su marcha al extranjero de manera efectiva.
CBLingua llevó a cabo numerosas traducciones debido a ese éxodo masivo. Muchas de las traducciones juradas fueron para países como Inglaterra o Alemania en los que actualmente podemos encontrar a muchos de esos profesionales que decidieron emigrar por aquel entonces.
Más de un millón de españoles están establecidos en el extranjero
Actualmente, más de un millón de españoles se encuentran establecidos en el extranjero en países como Alemania, Francia, Estados Unidos, Argentina, Reino Unido o Brasil entre otros. Además de todos los documentos mencionados anteriormente para poder migrar al extranjero, puede que se haga necesario ahora más que nunca la inclusión de un certificado médico con el objetivo de preservar la salud pública. Por lo tanto, los movimientos demográficos van acompañados del sector de la traducción para garantizar así la libre circulación.