fbpx

La traducción de contenidos webs, y blogs

Muchos expertos están poniendo sus miradas en la traducción de contenidos webs y de blogs ya que parece ser uno de los sectores que pueden experimentar un mayor crecimiento a raíz de la crisis del coronavirus. La situación actual está poniendo sobre la mesa la necesidad por parte de los usuarios de acceder a los contenidos en su lengua materna. Normalmente, cuando se piensa en traducción de contenidos webs y de blogs, se piensa únicamente en la traducción de una página web. Sin embargo, hay un elemento muy importante que está pasando inadvertido: los blogs. Desde el año 2000, esta herramienta ha ido evolucionando con creces.

Principalmente, los blogs comenzaron con la función de ser una especie de diario personal en la que el autor añadía contenidos de su interés y que se actualizaba con frecuencia. Con el paso de los años y el auge de las redes sociales cayeron en el olvido pero en los últimos años se han convertido en un elemento indispensable para muchas empresas hacer la traducción de los contenidos webs y blogs.

La traducción de contenidos webs y de blogs

La clave está en el uso de los blogs como herramienta para obtener un mejor posicionamiento SEO (search engine optimization), es decir, cuanto mayor contenido dispongamos en el blog de la empresa, mejor será el posicionamiento de la misma en la lista de resultados del buscador de internet. Por lo tanto, cuanto más tiempo pase un cliente en nuestra web, mayor será su fidelidad hacia nuestra empresa.

Aquí es donde el sector de la traducción puede jugar un papel fundamental. Además de la traducción de contenidos webs y de blogs permitirá a la empresa mejorar esos datos de posicionamiento mencionados anteriormente. Por otro lado, la incorporación de una estrategia de marketing para captar clientes mediante correo electrónico a través de la conocida newsletter en la que se pueden mostrar las nuevas entradas al blog o los proyectos que está desarrollando la empresa también será un elemento crucial.

El poseer un boletín de noticias en diferentes idiomas también mejorará con creces la fidelización de los clientes actuales e impulsará la captación de nuevos usuarios.

Blogs y SEO

Las primeras preguntas que debemos realizarnos son: ¿cuál va a ser nuestro público objetivo? Y, ¿qué queremos conseguir con nuestro blog? Con respecto a la primera pregunta, mediante el uso de herramientas como Google Analytics podemos observar desde qué país se producen el mayor número de visitas a nuestro blog y poder así traducir los contenidos a ese idioma para que los usuarios accedan a los contenidos en su lengua materna lo cual creará un vínculo de cercanía entre la empresa y el cliente.

En cuanto a la segunda pregunta, si lo que queremos es aumentar el público objetivo, lo que tendremos que hacer es traducir los contenidos a los idiomas de los diferentes usuarios que acceden a nuestra página web.

Traducción automática ¡lo barato sale caro!

Hay empresas que deciden implementar una herramienta de traducción automática en sus sitios web para ahorrar costes y obtener resultados en cuestión de segundos. Sin embargo, hay veces que lo barato sale caro, ya que normalmente este tipo de herramientas presentan numerosos fallos, llegando a dejar términos sin traducir porque no se encuentran en su base de datos o proporcionando traducciones literales sin tener en cuenta el contexto o la intención del autor.

Agencia de Traducción

Desde el sector de la traducción se recomienda para desarrollar esta labor contactar con una agencia de traducción que cuente con traductores profesionales especializados en localización (si el traductor posee conocimientos acerca del posicionamiento SEO es un plus) para sacar el máximo beneficio posible a la traducción. Además, este tipo de traductores destaca también por sus habilidades transcreativas, es decir, tienen que ser capaces de adaptar el mensaje que quiere difundir la empresa manteniendo esa intención, tono, estilo y contexto, llegando a evocar las mismas emociones en el idioma de destino que en el idioma origen.

La elección de las palabras clave serán precisas para que estas coincidan con los términos de búsqueda del usuario. El traductor al realizar su labor tiene que lograr que ese nexo de unión existente entre la oferta de la empresa y los términos de búsqueda del usuario sean esas palabras clave y que dicha información funcione de la misma manera en la lengua meta.

Google Trends

Una herramienta muy útil para los traductores a la hora de elegir estas palabras claves es Google Trends la cual permite verificar las tendencias de búsquedas de palabras por los usuarios pudiendo acotar la búsqueda por zona geográfica o durante un periodo de tiempo.

Como conclusión, la apuesta por parte de las empresas de la traducción de contenidos webs y de blogs es cada vez más frecuente y la traducción de la información de los contenidos del mismo unido a una campaña de marketing mediante el envío de boletines de noticias en diferentes idiomas aumentará con creces la fidelidad de los clientes actuales e incluso ampliará su cuota de mercado.

Comparte esta publicación

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.