fbpx

El Brexit y las posibles repercusiones en el mercado de la traducción

Hoy día, existen muchos temas que nos preocupan y uno de ellos es el Brexit. A todos nos sorprendió cuando en el año 2016 Reino Unido decidió que quería marcharse de la Unión Europea. Era algo de lo que no habíamos oído hablar antes, incluso muchos de nosotros no conocíamos esta posibilidad. Tras el paso …

Leer másEl Brexit y las posibles repercusiones en el mercado de la traducción

Inauguración de la oficina del Puerto

Hay días que nos gusta recordar siempre. El pasado 10 de noviembre fue uno de ellos. Fue una jornada inolvidable para la familia de CBLingua, una festividad en el calendario de nuestras vidas. ¿Por qué?  Pues sencillamente porque inaugurábamos nuestra nueva sede en el Puerto de Santa María. Todo lo que contemos del acto nos …

Leer másInauguración de la oficina del Puerto

¿Están reñidos la interpretación y las variedades dialectales?

Por todos es conocido aquel dicho de que “la mejor pronunciación de España es aquella que se practica en Valladolid”. Hoy en CBLingua queremos romper una lanza a favor de las variedades dialectales,  la variedad cultural, la inclusión y la conservación de nuestra cultura. Como todos sabemos, existen muchas variedades dialectales y lingüísticas alrededor de …

Leer más¿Están reñidos la interpretación y las variedades dialectales?

¡Nos mudamos!

Así es. Nos mudamos. Nuestra oficina de El Puerto en el CEEI cierra finalmente sus puertas. Parece que fue ayer cuando aterrizábamos por primera vez en este centro y ahora ponemos punto y final a otra etapa más en la historia de la agencia. Una etapa memorable. Con recuerdos que quedarán para siempre en la …

Leer más¡Nos mudamos!

¡Estudiantes de traducción a bordo!

Ya queda menos para que empiece septiembre, y con los anuncios de El Corte Inglés a la vuelta de la esquina, me es imposible no pensar en esos futuros traductores e intérpretes que esperan ansiosos su primer día de clase como estudiantes de traducción e interpretación. Si eras como yo, y no puedes esperar ni …

Leer más¡Estudiantes de traducción a bordo!

Facebook et la traduction automatique

Facebook et la traduction automatique Lorsque vous naviguez sur une page Internet rédigée dans une langue étrangère, il est possible de la traduire à l’aide d’un symbole situé au bout de la barre d’adresse, comme illustré ci-dessous. La traduction est casi instantanée : en quelques secondes, vous pourrez consulter des pages Web rédigées dans (presque) toutes …

Leer másFacebook et la traduction automatique

Comment sont fixés les tarifs et les délais des traductions ?

Comment sont fixés les tarifs et les délais des traductions ? Lorsque nos clients nous envoient des documents pour une demande de devis, ou lorsqu’ils se déplacent dans nos bureaux, une des premières questions que nous leur posons est la suivante : « Pour quand avez-vous besoin de la traduction ? ». Je vous laisse deviner la réponse la …

Leer másComment sont fixés les tarifs et les délais des traductions ?

Los sobrenombres de las ciudades

Los sobrenombres de las ciudades Acaban de terminar las Navidades. Otro año más que en la lotería del Gordo de Navidad no te toca más que el reintegro del décimo que compraste con los compañeros de la empresa. 20 euros que, por supuesto, reinvertiste en la lotería del Niño y has perdido definitivamente. Como todos …

Leer másLos sobrenombres de las ciudades

Le bilinguisme au Canada

Le bilinguisme au Canada Pour faire suite à l’article de la semaine dernière sur le bilinguisme/trilinguisme en Belgique, je vous propose aujourd’hui de traverser l’Atlantique pour découvrir la situation du bilinguisme… au Canada. Selon le recensement de 2011,  l’anglais est la langue maternelle de 56,9 % des citoyens canadiens, contre 21,1 % de langue maternelle française. …

Leer másLe bilinguisme au Canada

La question du trilinguisme en Belgique

La question du trilinguisme en Belgique. Savez-vous quel est le point commun entre le Canada, Madagascar, la Suisse ou encore la Belgique ? Ces pays disposent d’au moins deux langues officielles : le français et l’anglais au Canada ; le français et le malgache à Madagascar ; le français, l’allemand et l’italien en Suisse ; et le français, le néerlandais …

Leer másLa question du trilinguisme en Belgique

Petit guide destiné aux étrangers apprenant le français : comment ne plus jamais se tromper entre masculin et féminin ?

Petit guide destiné aux étrangers apprenant le français : comment ne plus jamais se tromper entre masculin et féminin ? Connaître le genre d’un substantif est indispensable car le genre définit le déterminant et la terminaison de l’adjectif. une chaise bleue (féminin) un chat noir (maculin) Il est assez simple pour un hispanophone d’apprendre le genre des …

Leer másPetit guide destiné aux étrangers apprenant le français : comment ne plus jamais se tromper entre masculin et féminin ?

La traduction de menus de restaurants

La traduction de menus de restaurants. À peine attablée dans un restaurant que je fréquente pour la première fois, je m’empresse de lire le menu. Pas par curiosité de découvrir les spécialités du chef, ni le choix des desserts. Non, la raison est bien plus originale : je suis traductrice et je ne peux m’empêcher de …

Leer másLa traduction de menus de restaurants

À quoi servent les prix de traduction littéraire?

À quoi servent les prix de traduction littéraire ? Prix Renaudot, Goncourt, Médicis, Femina, Interallié, la liste est longue. Ces prix littéraires sont décernés à la fin de chaque rentrée littéraire. En jeu, une renommée pour l’écrivain, sa maison d’édition, une promesse de ventes importante et, pourquoi pas, l’apparition de l’ouvrage dans les best-sellers de l’année …

Leer másÀ quoi servent les prix de traduction littéraire?

Quels sont les prérequis pour être un bon traducteur ?

Quels sont les prérequis pour être un bon traducteur ? Baladez-vous dans la rue et posez cette question aux passants. Les réponses que vous obtiendrez sont les suivantes : avoir fait des études de langue ou de traduction, être bilingue (argument réfutable…) et savoir parler une ou plusieurs langues étrangères. Je suis traductrice et ma famille et …

Leer másQuels sont les prérequis pour être un bon traducteur ?

Anglicismes dans la langue française : IN ou OUT ?

Anglicismes dans la langue française : IN ou OUT ? Ils sont partout : à la télévision, à la radio, dans les discours des personnalités politiques, dans nos discussions au quotidien. Les emprunts à la la langue anglo-saxonne sont-ils en passe de nous envahir ? Que faire face à ces anglicismes ? Est-il correct de les utiliser ? Faut-il les utiliser …

Leer másAnglicismes dans la langue française : IN ou OUT ?