fbpx

¡Estudiantes de traducción a bordo!

Ya queda menos para que empiece septiembre, y con los anuncios de El Corte Inglés a la vuelta de la esquina, me es imposible no pensar en esos futuros traductores e intérpretes que esperan ansiosos su primer día de clase como estudiantes de traducción e interpretación. Si eras como yo, y no puedes esperar ni …

Leer más¡Estudiantes de traducción a bordo!

El arte de traducir: conseguir soluciones ideales a pesar de las restricciones

No te confíes: traducir nunca es pan comido Ya sabemos que traducir no es una tarea fácil. Hay que tener mil cosas en cuenta durante el proceso de traducción para dar con una buena solución. Siempre deberemos tener en mente todos los factores que forman parte del contexto a la hora de traducir. ¿Para quién …

Leer másEl arte de traducir: conseguir soluciones ideales a pesar de las restricciones

La importancia del intérprete de lengua de signos: las personas sordas también hablan

Ojalá sea cierto que la profesión del intérprete está saliendo de las sombras. Ojalá estemos consiguiendo que esta figura tan necesaria en nuestra sociedad deje de confundirse con la profesión de actor. El intérprete no hace una labor artística, sino social. Su trabajo consiste en eliminar las barreras lingüísticas y culturales que se interponen entre …

Leer másLa importancia del intérprete de lengua de signos: las personas sordas también hablan

¿REVISAS O TRADUCES? LAS DOS, POR FAVOR

Vamos a hacernos la siguiente pregunta: ¿revisas o traduces? Por un momento, imaginemos que somos pasajeros de un avión y volamos este puente a…Las Canarias.  Cuando estamos sentados en nuestro asiento, nos indican que el avión no ha superado el plan de mantenimiento e inspección periódico al que está sujeto. Aún así, el piloto ha …

Leer más¿REVISAS O TRADUCES? LAS DOS, POR FAVOR

Maggie: el traductor de bebés

Maggie: el traductor de bebés La transmisión de mensajes entre personas que hablan una lengua diversa es posible gracias la traducción o interpretación. Sin embargo, las formas de comunicación susceptibles de ser traducidas son muy diversas. No solo traducimos la información que aparece en un documento ni tampoco interpretamos únicamente conversaciones o discursos. La comunicación …

Leer másMaggie: el traductor de bebés

Los entresijos de la gestión de proyectos en CBLingua

Los entresijos de la gestión de proyectos en CBLingua Como Gestora de Proyectos, hoy quiero compartir con vosotros algunos entresijos de la estructura interna de nuestros proyectos de traducción, que constituyen la clave de nuestro éxito. Para la correcta ejecución de un proyecto de traducción es fundamental contar con un esquema organizativo, donde queden claramente …

Leer másLos entresijos de la gestión de proyectos en CBLingua

Tra(ducir)bajar en equipo

Tra(ducir)bajar en equipo. No son pocos los que opinan que el trabajo de un traductor es solitario. Que el ordenador y los diccionarios son sus únicos “compañeros de trabajo”. Evidentemente, esto no es así. Ni en el caso de los traductores autónomos, y, ni mucho menos, en el caso de los traductores que trabajan en …

Leer másTra(ducir)bajar en equipo

La traducción de etiquetas en productos agroalimentarios

La traducción de etiquetas en productos agroalimentarios Hace unas semanas he presentado mi tesis doctoral. Versa sobre una rama traductora sobre la que apenas se ha investigado hasta el momento: la traducción agroalimentaria. ¿Qué es la traducción agroalimentaria? Se enmarca dentro del sector de la industria alimentaria y engloba diversas áreas. El comercio y el …

Leer másLa traducción de etiquetas en productos agroalimentarios

“Er Prinzipito” revoluciona las redes sociales y a los traductores

“Er Prinzipito” revoluciona las redes sociales y a los traductores. Hace unas semanas, a raíz del Día Internacional del Libro, mencioné que El Principito se había convertido en la novela más traducida. Pues bien, hoy vuelve a cobrar protagonismo el libro de Antoine de Saint-Exupéry de nuevo por una cuestión relacionada con la traducción. Este …

Leer más“Er Prinzipito” revoluciona las redes sociales y a los traductores

El calendario traductor para 2017

El calendario traductor para 2017. Llegados casi al ecuador del 2017, vamos a hacer un repaso de los congresos, jornadas, actividades, y talleres sobre traducción e interpretación que nos esperan en los próximos meses en España y Europa. Además, con el verano a la vuelta de la esquina, es una buena oportunidad para que organicéis …

Leer másEl calendario traductor para 2017

¡Feliz semana del Libro!

¡Feliz semana del Libro! Como sabéis, el pasado 23 de abril se celebró el Día Internacional del Libro, fecha instituida por la UNESCO y que se festeja en más de 80 países del mundo. En conmemoración a esta festividad, son varias las ciudades en las que se organizan actividades, talleres, espectáculos, ferias y firmas de …

Leer más¡Feliz semana del Libro!

T de traducción… y de terrorismo

T de traducción… y de terrorismo. Después de un tiempo ausente, vuelvo cargada de energía para seguir compartiendo con vosotros mi forma de interpretar la vida como traductora. La noticia que quiero compartir no es de agrado para ninguno de los lectores de este espacio, ni tampoco lo es para mí, pero me sentía con …

Leer másT de traducción… y de terrorismo

Brexit (Parte 2)

Brexit (Parte 2) Ha llovido mucho desde mi primera publicación relacionada con el Brexit hasta hoy. Tan solo han pasado dos meses y, sin embargo, parece que abrí la caja de pandora aquel día en el que se me ocurrió retomar el “fenómeno del Brexit” suscitado el pasado verano. Si habéis seguido las noticias en …

Leer másBrexit (Parte 2)

Brexit (Parte 1)

Brexit (Parte 1) Existen varios temas en nuestra actualidad que surgieron en 2016 y que siguen persiguiéndonos en este nuevo 2017. Entre ellos el popularmente conocido como Brexit. Tras el referéndum sobre la permanencia del Reino Unido en la Unión Europea que tuvo lugar el pasado mes de junio de 2016, se creó una situación …

Leer másBrexit (Parte 1)