fbpx

El traductor jurado y sus numerosas salidas

A la hora de presentar documentación en un país extranjero, está claro que la existencia de un nuevo idioma hace necesaria la contratación de servicios de traducción. Sin embargo, ¿cómo sé si esta traducción debe ser una traducción jurada? Existen diferencias entre una traducción jurada y una traducción simple. A continuación, te lo explicaremos.

el traductor jurado

¿Cómo sé si necesito una traducción jurada o una traducción simple?

Una traducción jurada es una traducción de carácter oficial, que únicamente puede realizar un traductor que disponga del título de traductor-intérprete jurado concedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.

A diferencia de las traducciones simples, las traducciones juradas tienen validez legal ante los organismos oficiales. Estas traducciones deben llevar obligatoriamente la certificación, el sello y la firma del traductor jurado.

Normalmente, si debemos presentar un documento traducido de otro idioma a un organismo oficial (administración pública, juzgado, institución académica…), dicha traducción deberá ser una traducción jurada, es decir, deberá estar certificada, sellada y firmada por el traductor jurado de la combinación de idiomas pertinente.

Por el contrario, una traducción simple o traducción ordinaria es una traducción que puede realizar un traductor profesional sin necesidad de poseer el título de traductor-interprete jurado. Por lo tanto, no tienen validez oficial. Este tipo es muy frecuente en la traducción de páginas web, manuales técnicos, contenidos comerciales, entre otros.

En definitiva, toda la documentación que esté redactada en otro idioma y se deba presentar en un organismo, entidad o administración, requerirá servicios de traducción jurada para corroborar la fidelidad y veracidad de la misma.

Posibles salidas para la traducción jurada

El traductor jurado puede trabajar tanto en el sector privado como en el público. En el caso del sector público, la vía es la oposición y los organismos que la ofrecen son numerosos: ministerios, comunidades, diputaciones y ayuntamientos. Cuando un ciudadano o empresa entrega a la administración un texto traducido a otro idioma, debe ser certificado por un traductor jurado para que tenga validez.

En el caso del sector privado, son muchas las agencias de traducción que contratan a traductores jurados precisamente para traducir y certificar textos como oficiales y que éstos pasen el filtro de los organismos pertinentes. En este caso, se puede diferenciar la traducción jurada de documentos académicos y la traducción jurada de documentos civiles.

Traducción jurada de documentos académicos

¿Vas a cursar estudios superiores en el extranjero? ¿Tienes ya tu título académico y tienes planes de irte al extranjero para mejorar tu nivel de idiomas? ¿Necesitas acreditar tus estudios para mejorar tu futuro profesional? Si es así, necesitarás traducir algunos documentos para iniciar los trámites. A continuación, te indicaremos qué tipo de documentos requieren de servicios de traducción jurada:

  • Títulos y diplomas.
  • Certificados de notas / Expedientes académicos.
  • Currículos
  • Certificaciones de asistencia a cursos y conferencias.
  • Cartas de recomendaciones.

Traducción jurada de documentos civiles

Es muy frecuente la traducción jurada de documentos civiles. A continuación, te indicamos los documentos civiles más demandados que requieren servicios de traducción jurada.

  • Certificados de nacimiento.
  • Certificados de adopción
  • Certificados de matrimonio.
  • Certificados de antecedentes penales.

En CBLingua proporcionamos servicios de traducción jurada. Si necesitas una traducción jurada de cualquier documento oficial y en cualquier combinación de idiomas, en CBLingua le garantizamos el mejor servicio. Puedes contactarnos directamente y sin ningún compromiso de forma telemática a través nuestro correo electrónico info@cblingua.com o de nuestras líneas telefónicas, o si lo prefiere puede hacerlo de forma presencial en cada una de nuestras oficinas situadas en El Puerto de Santa María (Cádiz), Sevilla, Málaga, Madrid y Barcelona. ¡Estaremos encantados de ayudarte!

Comparte esta publicación

1 comentario en «El traductor jurado y sus numerosas salidas»

  1. Hola, podrías informarme qué grado universitario se necesita? Si es filología o el de traducción e interpretación?
    Y si las oposiciones se publican cada año o no se demanda mucho por la administración?

    Muchas gracias

    Un saludo

    Responder

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

¿Tienes alguna pregunta?