fbpx

Experiencia de una becaria en CBLingua

A principios de marzo llegó por fin ese momento tan esperado por muchos estudiantes universitarios: las prácticas en empresa. Tras darle muchas vueltas al filete a ver por donde le pinchaba el tenedor, elegí la agencia de traducción CBLingua. En mis casi dos meses de prácticas en esa empresa, puedo decir que fue una decisión acertada.

Mi primera impresión fue muy positiva. La coordinadora de prácticas, Eva, se puso en contacto conmigo con el fin de organizarlo todo y poder incorporarme. Aquí hay que destacar la flexibilidad por parte de la agencia, pues no hubo ningún problema para compaginar mis clases en la universidad con las prácticas. Tras acordar el horario y realizar las pruebas de traducción, me incorporé en la agencia de traducción. Los compañeros de la oficina me recibieron amablemente.

experiencia de una becaria en cblingua

En cuanto al trabajo, no llegué a conocer bien la plataforma propia de CBLingua, pero eso no afectó al desarrollo de las actividades. Empecé con tareas bastante sencillas, como actividades de formato y fórmulas típicas de la traducción jurada, para terminar traduciendo documentos de diferente índole: certificados, cartas, títulos… Tuve la oportunidad de aplicar los conocimientos adquiridos a lo largo de la carrera universitaria en las asignaturas de traducción especializada, lo que hizo que no me sintiera demasiado perdida.

La redacción de entradas para el blog fue algo nuevo para mí, pues nunca antes había escrito textos de ese tipo. También he aprendido bastante vocabulario propio del lenguaje jurídico y otras cuestiones, como, por ejemplo, el procedimiento desde la recepción del encargo hasta la entrega del producto final. Además, contaba siempre con la ayuda de Eva y de David, otro traductor en la oficina.

Mi carga de trabajo era adecuada y tampoco sentía presión. Sin embargo, creo que quizá sería una buena idea incorporar alguna actividad cuyo fin sea comprobar la capacidad de trabajar con limitaciones de tiempo.

Ante la situación provocada por el COVID-19, casi todas las empresas se vieron más o menos afectadas, lo que también se reflejó en el desarrollo de las prácticas. Afortunadamente, dada la naturaleza de la agencia, pude continuar con las actividades desde casa. Tanto de manera presencial como telemática, la comunicación fue muy fluida.

Considero que las prácticas en CBLingua han sido una experiencia enriquecedora que ha aportado otro granito de arena más a mi formación como traductora.

 

Comparte esta publicación

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

¿Tienes alguna pregunta?