fbpx

La importancia de la figura del intérprete en los conflictos internacionales

En la gran mayoría de conflictos que suceden fuera de nuestras fronteras, no solo la ayuda alimentaria y médica es necesaria, sino que también todas esas personas afectadas necesitan poder comunicarse de manera adecuada con todos los voluntarios que acuden en su ayuda de parte de diferentes organizaciones como pueden ser la Cruz Roja o Médicos Sin Fronteras. Para ello, no solo debe haber una persona que domine el uso de los idiomas, sino que la figura del intérprete es fundamental en estos casos.

En este artículo nos centraremos en el caso en el que el intérprete se traslada a la zona afectada para ayudar al personal de las diferentes organizaciones porque también en los conflictos internacionales nos podemos encontrar con la solicitud de asilo de los afectados en otros países, así como refugiados o inmigración tanto en el país afectado como en el acogedor, la ayuda que puede proporcionar estos profesionales en estos casos es muy amplia y abarca diferentes y variados roles, encargos o situaciones.

El intérprete no solo juega un papel como enlace entre ambos idiomas, sino que también es puente entre culturas y ayuda a la población a comprender mejor lo sucedido y en los apartados siguientes desarrollaremos de manera más amplia su función en estos conflictos:

  1. Rompiendo barreras lingüísticas en los conflictos internacionales.

En la mayoría de las ocasiones, las organizaciones se desplazan a países con aldeas y pueblos que hablan diferentes dialectos regionales de un idioma, lo que puede complicar la labor de los médicos o voluntarios para comunicarse con los afectados. Por este motivo, es fundamental la figura del intérprete porque será el enlace entre la población local y la organización que proporciona ayuda, ganándose la confianza de los habitantes del área afectada con los trabajadores humanitarios, garantizando así el éxito de las operaciones.

  1. Ayudando a la comprensión cultural

En relación con lo expuesto en el apartado anterior, las aldeas o pueblos no solo tienen un dialecto diferente, sino que también tienen una comprensión cultural, como pueden ser los valores, costumbres o creencias, muy distinta a la nuestra o a la del país a la que pertenecen. Al explicar por parte de los intérpretes las prácticas culturales y valores locales a los equipos humanitarios, estos pueden adaptar sus enfoques y acciones para garantizar que la asistencia brindada sea sensible y respetuosa con las necesidades y normas de la comunidad.

  1. Protegiendo los Derechos Humanos.

En todos estos conflictos, los Derechos Humamos de los afectados se ven menguados y en riesgo y los intérpretes dan voz a todos los afectados para que sigan viendo que, a pesar de todo, siguen siendo personas con derechos a la atención sanitaria, humanitaria y de derechos. Sin embargo, el intérprete debe saber antes de desplazarse que la situación que va a ver y vivir va a ser cruel e injusta pero como profesional debe intentar no empatizar, ni ayudar fuera de sus capacidades de interpretación a los afectados porque nosotros simplemente somos el puente entre la población y la organización.

Como conclusión, podemos decir que la labor del intérprete en las misiones humanitarias en relación con los conflictos sociales puede ser fundamental para el éxito o no de la operación, porque como indicábamos, no solo es importante brindar ayuda médica y alimenticia sino que también es importante cuidar la cultura de la población, así como los derechos de los habitantes que deben poder tener acceso a ser escuchados, y aquí es donde el intérprete preserva los Derechos Humanos y supera las barreras culturales y lingüísticas que sin su función no se podrían realizar.

CBLingua tu agencia de traducción

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges. Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

Comparte esta publicación
¿Tienes alguna pregunta?