fbpx

La traducción jurada del título de bachillerato

El título de bachillerato es un documento esencial para todo estudiante que quiere acceder a los estudios superiores o una universidad. En caso de que estas instituciones se encuentren en el extranjero, el estudiante debe solicitar una traducción jurada del título de bachillerato al idioma requerido.

Cabe resaltar las diferencias entre una traducción simple y una traducción jurada: la principal diferencia reside en que la traducción jurada incluye en cada página el sello y firma de un traductor oficial. Además, para verificar que la traducción jurada es fiel y completa, el traductor debe añadir una certificación mediante la cual se reconoce su labor como traductor jurado oficial por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. Asimismo, la mayoría de traductores jurados se encargan de imitar el diseño del título oficial y usan papel timbrado común para que la traducción tenga validez legal.

En primer lugar, el documento comienza con el emblema del escudo de armas de España y el de la comunidad correspondiente. En este tipo de traducción, se debe señalar entre corchetes y cursiva todos los elementos que no formen parte del texto y la estructura del texto está centralizada.

A continuación, aparece la institución que otorga el título, normalmente se introduce mediante una traducción. En cambio, si no existe un equivalente se mantendrá en español junto con una explicación en inglés en el pie de nota.

La siguiente información primordial que se puede encontrar corresponde a los datos del alumno, es decir, el nombre, la fecha de nacimiento, la nacionalidad y el DNI. Mediante la mención del decreto correspondiente se otorga el título de bachillerato al individuo mencionado. La traducción de esta denominación, título de bachillerato, corresponde a Bachiller certificate, la cual se acompaña de una nota a pie de página del siguiente estilo: [Bachillerato, bachiller or Spanish Baccalaureate is the first non-compulsory educational stage. Upon completion, this High School Diploma entitles the student to either sit the university-entrance exams in order to go on to undergraduate studies, or to undertake any type of advanced vocational training].

Seguidamente, se menciona la modalidad (branch) del bachillerato, que puede ser: Ciencias y Tecnología, Humanidades y Ciencias Sociales y Artes. Finalmente, en el último apartado se señala la validez del mismo en todo territorio español.

El documento concluye con las firmas del interesado (the interested party), la Consejera de Educación (the Counselor of Education) y el Secretario General Técnico (the Technical General Secretary). Sin olvidar señalar la presencia de las firmas entre corchetes: [signatures]. Este documento cuenta con un código de barras y un número de registro que se debe incluir obligatoriamente en la traducción.

En CBLingua se realizará la traducción jurada del título de bachillerato en un tiempo reducido, incluyendo en la traducción cada uno de los detalles y elementos pertenecientes al original. Finalmente, se enviará por correo electrónico o mensajería, según la preferencia del cliente.

Comparte esta publicación

2 comentarios en «La traducción jurada del título de bachillerato»

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

¿Tienes alguna pregunta?