fbpx

Mi experiencia en CBLingua, Héloïse

¡Hola, futur@s traductor@s!  Me llamo Héloïse y durante este último mes he realizado las prácticas curriculares en CBLingua. La experiencia ha sido muy enriquecedora e instructiva. Ahora os explicaré por qué.

Mi experiencia en CBLingua-HéloïseA principios del verano tuve que elegir un lugar donde realizar mis prácticas. Después de llamar a varias empresas de mi zona sin obtener buenos resultados, busqué por internet otras agencias que ofrecieran la posibilidad de trabajar de forma remota. La que más me llamó la atención fue CBLingua. Por un lado, porque las modalidades de traducción con las que trabajaban me atraían mucho. En el grado de Traducción e Interpretación de la UOC estudiamos Traducción Jurídica y Económica y, aunque al principio tenía mis dudas, acabó siendo una de mis asignaturas favoritas. Por otro lado, porque la información que aparecía en la página de la agencia sobre las prácticas y los comentarios de otros becarios me dieron la tranquilidad y seguridad que necesitaba para embarcarme en mi primera experiencia laboral. Así que me puse en contacto con la empresa y en poco tiempo me respondieron. El proceso de matriculación en las prácticas fue muy fácil con ellos por la comunicación rápida y su disposición constante a ayudar. Por eso me puse muy contenta cuando me dijeron que había pasado las pruebas y que durante el mes de octubre estaría trabajando con ellos.

Cómo fue el inicio

Llegó octubre y estaba de los nervios. Era mi primera experiencia laboral así que no sabía qué hacer y me estresaba pensar que me pondrían a prueba de alguna forma o que serían muy estrictos conmigo. Pero fue todo lo contrario. El primer día Laura me envió documentación sobre la empresa y los criterios de traducción. Después ya me dio trabajo para “calentar” y conocer un poco el tipo de documentos con los que me iba a encontrar.

Durante el segundo día ya se puso en contacto conmigo Almudena, la traductora jurada de francés, para enviarme trabajo. Junto con cada tarea, me facilitaba información sobre el encargo y una plantilla a modo de texto paralelo. Después de enviarle mis traducciones de vuelta, tardaba poco tiempo en hacer las correcciones. También me daba consejos y resolvía todas mis dudas. Los encargos reales de traducción me permitieron aprender a trabajar de forma rápida y eficaz, conocer mucha terminología y conceptos y usar toda mi creatividad para sacarle el máximo partido a las herramientas de ofimática a la hora de maquetar. Agradezco de corazón que tanto Laura como Almudena fueran tan amables conmigo y que me enseñaran tanto en el trascurso de mis prácticas.

Así que, si aún no has hecho las prácticas y no sabes a dónde ir, no dudes en contactar con CBLingua. ¡Te aseguro que lo vas a disfrutar!

CBLingua tu agencia de traducción

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges. Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

Comparte esta publicación
¿Tienes alguna pregunta?