Traducción del DNI

¿Necesitas servicios de traducción jurada para tus documentos de identidad?

La traducción del Documento Nacional de Identidad (DNI), del Número de Identidad de Extranjero (NIE) o del pasaporte es más frecuente de lo que pensamos, a pesar de que los pasaportes son multilingües. ¿Por qué razón se traducen estos documentos? Aunque para viajar de un país a otro únicamente necesitemos nuestro documento de identidad (y visado, en algunos casos) redactados en lengua original.

Existen ciertos trámites cuando nos mudamos a otro país tales como buscar un empleo, contraer matrimonio o solicitar permiso de residencia, en los que se exige la traducción jurada de estos documentos. Del mismo modo, aquellas personas extranjeras que cambien su residencia a España, para iniciar estos trámites deberán solicitar la traducción del documento de identidad de su lengua materna al español.

Traducción DNI

¿Qué es el DNI? ¿Para qué sirve?

El Documento Nacional de Identidad (DNI) se trata de un documento que emite el Ministerio del Interior y es personal e intransferible. Es por tanto una identificación de las personas que residen en un país, compuesta por un chip que retiene información y datos digitales en países como España.

Este documento acredita la información personal y acreditativa del titular que aparece consignado a él, así como la nacionalidad (española, en este caso) del individuo. Por esto, cualquier persona que tenga un DNI podrá ser identificado fácilmente, con los datos personales e identificativos que ofrecieron.

Todos los españoles tendrán derecho a que se les expida el DNI, siendo obligatorio para los mayores de 14 residentes en España y para los de igual edad, residiendo en el extranjero, que se trasladen a España por un tiempo superior a seis meses. Si por un casual es necesario que esa persona tenga el DNI antes de esa edad, podrá solicitarse mediante la inscripción del menor en el Registro Civil.

Traducción jurada del DNI

El DNI es un documento oficial, y por tanto exige una traducción oficial jurada. Lo mismo ocurriría si fuera un acta o una copia notariales de ese mismo documento. Un traductor no especializado en el ámbito jurídico no puede traducir este tipo de documentos, no tendría ninguna validez.

Este documento debe ser traducido por un traductor oficial jurado, que además de traducir el documento de identidad, firmará y sellará la traducción otorgándole plena validez jurídica. Cada traductor jurado está autorizado a legalizar unos idiomas concretos, por lo que deberás buscar el traductor jurado que mejor se adapte a tu combinación de idiomas.

¿Dónde solicitar la traducción jurada del DNI?

Si necesitas servicios de traducción jurada para cualquier documento oficial y en cualquier idioma, te aconsejamos optar por una agencia de traducción. Es una tarea mucho más sencilla que buscar un traductor especializado que se encuentre en este caso en su lugar de residencia, y esté capacitado en la combinación de idiomas que necesitas.

En CBLingua, todos nuestros traductores jurados están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. El traductor jurado acredita la veracidad del contenido del documento mediante sello, firma y un número identificativo del traductor que debe aparecer en cada página del documento traducido.

Si necesitas servicios de traducción jurada puedes contactarnos directamente y sin ningún compromiso. Te atenderemos tanto de forma presencial, en nuestras oficinas situadas en Barcelona, Madrid, Sevilla, Málaga y Cádiz, como de forma telemática a través de nuestro correo electrónico info@cblingua.com o nuestras líneas telefónicas.

Nuestros años de experiencia, la calidad de nuestro equipo (tanto de traducción como de administración) así como las opiniones de nuestros clientes hacen que cada vez más personas elijan a nuestra agencia y confíen en los servicios que ofrecemos.

¡Desde CBLingua estaremos encantados de ayudarte!

Deja un comentario