fbpx

Traducción del pasaporte

¿Necesitas servicios de traducción jurada de tu pasaporte?

La traducción del pasaporte es más frecuente de lo que pensamos, a pesar de que los pasaportes son multilingües. ¿Por qué razón se traducen estos documentos?

Aunque para viajar de un país a otro únicamente necesitemos nuestro documento de identidad (y visado, en algunos casos) redactados en lengua original, existen ciertos trámites cuando nos mudamos a otro país tales como buscar un empleo, contraer matrimonio o solicitar permiso de residencia, en los que se exige la traducción jurada de estos documentos. Del mismo modo, aquellas personas extranjeras que cambien su residencia a España, para iniciar estos trámites deberán solicitar la traducción del documento de identidad de su lengua materna al español.

traducción pasaporte

 

¿Qué es el pasaporte? ¿Para qué sirve?

El pasaporte es el documento que habilita al ciudadano para salir y entrar del territorio nacional. Hay algunas excepciones, como es el derecho a la libre circulación de personas con nacionalidad española por cualquier territorio perteneciente a la UE, donde solo es necesario el DNI. Este documento acredita la información personal y acreditativa del titular que aparece consignado a él, así como la nacionalidad del individuo.

El pasaporte será imprescindible para poder viajar desde España al resto de países no pertenecientes a la UE. Conviene tener en cuenta, de todos modos, que en algunos países de la UE en ocasiones ponen ciertas trabas para determinadas gestiones, por lo que siempre es aconsejable viajar con ambos documentos, DNI y pasaporte, y evitar así inconvenientes en el país de destino. En cualquier caso, la web del Ministerio de Asuntos Exteriores, ofrece información actualizada sobre los requisitos y documentos exigidos por los diferentes estados.

 Traducción jurada del pasaporte

El pasaporte es un documento oficial, y por tanto exige una traducción oficial jurada. Lo mismo ocurriría si fuera un acta o una copia notariales de ese mismo documento. Un traductor no especializado en el ámbito jurídico no puede traducir este tipo de documentos, no tendría ninguna validez.

Este documento debe ser traducido por un traductor oficial jurado, que además de traducir el documento de identidad, firmará y sellará la traducción otorgándole plena validez jurídica. Cada traductor jurado está autorizado a legalizar unos idiomas concretos, por lo que deberás buscar el traductor jurado que mejor se adapte a tu combinación de idiomas.

¿Dónde solicitar la traducción jurada de mi documento de identidad?

Si necesitas servicios de traducción jurada para cualquier documento oficial y en cualquier idioma, te aconsejamos optar por una agencia de traducción. Es una tarea mucho más sencilla que buscar un traductor especializado que se encuentre en este caso en su lugar de residencia, y esté capacitado en la combinación de idiomas que necesitas.

En CBLingua, todos nuestros traductores jurados están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. El traductor jurado acredita la veracidad del contenido del documento mediante sello, firma y un número identificativo del traductor que debe aparecer en cada página del documento traducido.

Si necesitas servicios de traducción jurada puedes contactarnos directamente y sin ningún compromiso. Te atenderemos tanto de forma presencial, en nuestras oficinas situadas en Barcelona, Madrid, Sevilla, Málaga y Cádiz, como de forma telemática a través de nuestro correo electrónico info@cblingua.com o nuestras líneas telefónicas.

Nuestros años de experiencia, la calidad de nuestro equipo (tanto de traducción como de administración) así como las opiniones de nuestros clientes hacen que cada vez más personas elijan a nuestra agencia y confíen en los servicios que ofrecemos.

¡Desde CBLingua estaremos encantados de ayudarte!

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

¿Tienes alguna pregunta?