Vídeo informativo de CBLingua: Apostillas y Legalizaciones

Apostillas y Legalizaciones
Haz click aquí para ver el vídeo

En nuestra píldora informativa de hoy, Laura Balsa, Project Manager, y David Bernal, traductor jurado de inglés, se han reunido para aclararnos algunas de las dudas más frecuentes que los clientes nos plantean sobre las apostillas y las legalizaciones. Este tipo de documentos acompañan de forma regular a los documentos públicos, por lo que es importante saber en qué consisten y para qué sirven.

 

Dado que muchos clientes todavía no tienen claro el concepto, Laura y David han dado respuesta a algunas de las preguntas más comunes:

¿Qué son las apostillas?

Las apostillas son certificaciones que acompañan a los documentos públicos oficiales y son requeridas por la mayoría de organismos para darle validez a dichos documentos públicos.

¿Dónde se apostilla el documento?

El documento suele apostillarse en el país de origen, a través de unos organismos específicos, que varían normalmente dependiendo del tipo de documento.

¿A qué documentos se aplica una apostilla?

Las apostillas suelen acompañar a los documentos públicos como certificados de nacimiento, defunción, matrimonio, documentos notariales, documentos académicos, etc.

¿Qué certifica la apostilla y cuáles son sus efectos?

La apostilla certifica la firma del documento oficial para que este tenga legalidad fuera del país de origen. Es decir, reviste de oficialidad al documento para que sea válido en otros países.

¿Dónde se obtiene una apostilla?

Cada país tiene sus organismos competentes. En España, por ejemplo, puede apostillarse un documento a través de los notarios o a través de las Delegaciones Provinciales de Justicia.

¿Puede un ciudadano con un documento de otro país apostillar en España?

En estos casos, lo recomendable es preguntar a la embajada. Ellos se encargarán de informar del organismo competente en este caso e incluso pueden ayudar en la tramitación de la apostilla.

¿Cuándo hay que apostillar el documento?

Lo recomendable es apostillar el documento antes de solicitar su traducción jurada, ya que la apostilla también debe ser traducida.

¿Hay que traducir siempre la apostilla?

SI, en algunas ocasiones, la apostilla puede aparecer redactada en varios idiomas. Sin embargo, siempre hay cierta información, como el cargo de la persona que firma el documento, que aparece redactado en el idioma del país de origen. Esto suele ocurrir casi siempre, por lo que podemos afirmar que las apostillas deben traducirse en la mayoría de las ocasiones.

¿Es siempre obligatoria la apostilla?

No, no siempre. No obstante, siempre recomendamos en todo momento consultar al organismo que nos exige la documentación, ya que suele ser muy frecuente que nos la soliciten.

¿La apostilla funciona en todos los países?

Únicamente los países que forman parte del Convenio de la Haya funcionan con el sistema de apostillas, el cual agiliza bastante los tramites entre los distintos países que lo constituyen.

En el caso de los países no signatarios del Convenio, como Nigeria o Pakistán, las apostillas son sustituidas por las legalizaciones, un proceso algo más largo y complejo.

¿Tienes alguna otra duda?

Si después de ver el vídeo y leer nuestro artículo, aún te planteas algunas dudas sobre apostillas y legalizaciones, puedes preguntarnos directamente a través de nuestra dirección de correo electrónico info@cblingua.com. Te contestaremos rápidamente y, en caso de reunir varias preguntas, haremos otro vídeo para que nuestros clientes obtengan más información sobre cómo funcionan las apostillas.  Desde CBLingua, esperamos con este pequeño vídeo formativo haber podido ayudar a nuestros clientes a resolver las dudas que se le plantean con la apostilla y legalizaciones.

 

Deja un comentario