fbpx

¿Se pueden hacer omisiones en las traducciones juradas?

¿Se puede o no se puede? Esa es la gran cuestión que todos nos hacemos. ¿Cuál pensáis que es la respuesta acertada para esta pregunta? Si no la conocéis, no os preocupéis porque CBLingua os trae todas las respuestas necesarias para que cuando busquéis un traductor jurado online sepáis cómo se hará este tipo de traducción.

Respondiendo a la gran pregunta, un traductor jurado no suele hacer ningún tipo de omisión en su traducción jurada. ¿Por qué? Porque este tipo de traducción debe ser lo más exacta, fiel y veraz posible respecto al original y es por ello por lo que los traductores de documento oficiales plasman en su traducción cada detalle que aparece en el original no solo en cuanto a su contenido sino también en cuanto a formato, demostrando de esta forma la gran profesionalidad de los traductores jurados.Omisiones en las traducciones

Sin embargo, como ocurre con casi todo en esta vida, siempre existe la excepción y confirma la regla y esta ocasión no iba a ser menos. Nuestros traductores jurados de inglés en múltiples ocasiones encuentran documentos redactados en versión bilingüe o documentos con sellos en otros idiomas como puede ser el árabe o el hebreo. Ante esto estoy segura de que os preguntareis cuál es la manera más eficaz de resolverlo. ¡Muy sencillo! Se puede hacer de dos formas:

Podemos omitir que esa información existe y que el traductor jurado de ese idioma, por ejemplo, traductor jurado de alemán solo traduzca el contenido procedente de ese idioma, o realizar una mención a que aparece contenido o algún sello redactado en otro idioma.

Por otro lado, este no es el único caso en el que se omite información. ¿Qué ocurre si el cliente solo quiere traducir 1 página de un documento que tiene 10? Es otra gran pregunta para una cuestión bastante compleja. No te preocupes porque CBLingua viene a dar soluciones.

Podemos no hacer referencia a que el documento contiene 10 página y realizar solo la traducción del contenido que nos han solicitado, o Al comenzar la traducción podemos remarcar el hecho de que se trata de una traducción parcial de un documento original de 10 página.

La opción por la que apuesta CBLingua es por no omitir información se encuentre en otro idioma o sea una traducción parcial y gracias a esta gran decisión, se puede destacar la gran calidad y el resultado de las traducciones realizadas por nuestros traductores jurados de inglés, francés, alemán y un gran etcétera.

CBLingua tu agencia de traducción

¡CBLingua como punto de partida! Somos una Agencia de Traducción, especializada en el sector de la traducción jurada y técnica. Los mejores profesionales están entre nuestras filas, lo que nos lleva a alcanzar unos resultados de la máxima calidad en todas nuestras traducciones y 20 años que nos avalan. Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

Comparte esta publicación
¿Tienes alguna pregunta?