fbpx

La labor del traductor en tiempos de crisis

Cual es la labor del traductor en tiempos de crisis.En tiempos difíciles, muchos se acuerdan de los profesionales que trabajan a diario para revertir la situación. El número de profesionales que en estos momentos pone su granito de arena  para ayudar al resto es inapreciable y no en vano la población reconoce con gran aprecio su labor. La labor del traductor en tiempos de crisis es primordial, ya que el traductor es el mediador lingüístico responsable que la comunicación  viaje a su destinatario de forma transparente.

El sector de la traducción en tiempos de crisis.

Es cierto que el sector de la traducción en todas sus vertientes es un gremio que pasa casi inadvertido la mayoría de las veces. Un buen traductor es el nexo de conexión entre la fuente y el meta, que resulta inapreciable, ya que el buen traductor debe permanecer siempre invisible, ya sea en una comunicación,  oral o escrita. ¿Pero cual es la labor del traductor en tiempos de crisis? Esta es sin duda la grandeza de esta profesión que a pesar de pasar delante nuestra sin apenas percatarnos la actuación de estos profesionales es imprescindible para poder llevar a cabo una comunicación fluida y evitar desastres.

¿Cómo actúa el traductor en tiempos de COVID-19?

Cuando acontecen situaciones complicadas como la que estamos viviendo actualmente, provocadas por diversos factores (guerras, enfermedades, crisis económicas sociales, medioambientales, etc.), la necesidad de comunicación es imparable. Si además dicha situación se expande y se hace global, la necesidad se multiplica. En estos momentos, la labor del traductor se verá reforzada por la necesidad existente de una comunicación científica entre países de distintos idiomas. Que les permita intercambiar y compartir información a nivel internacional para continuar aportando conocimientos e información que posibilite el avance y seguir sumando. Esta labor es posible gracias al traductor.

¿Cómo, si no, se comunicarían los directivos y presidentes de los distintos países para acordar medidas? ¿Cómo se comunicarían los ciudadanos desplazados en otros países? La lista de ejemplos es interminable. Sea cual sea la situación, la comunicación adquiere más importancia que nunca en estos momentos y, en consecuencia, la labor del traductor se ve incrementada.

la labor del traductor en tiempos de crisis

Ventajas e inconvenientes de la traducción en situaciones difíciles

Uno de los beneficios de nuestra profesión es que puede realizarse de forma telemática, desde cualquier parte del mundo, sin que sea necesaria otra herramienta que no sea un ordenador y una conexión a Internet. Esto permite que el traductor pueda seguir desarrollando su labor sin verse alteradas sus condiciones y, por lo tanto, pueda contribuir a mejorar la situación de forma remota.

Esta misma situación, no obstante, también implica que la profesión del traductor quede “invisibilizada” y su labor no sea tan aplaudida y valorada por los ciudadanos. Es cierto que el traductor no actúa en primera línea de batalla, como lo hacen otros profesionales, pero su misión de facilitar la comunicación es igual de imprescindible.

¿Qué papel ocupa la traducción en estos casos?

 El sector de la traducción siempre ha sido, por lo general, poco valorado. A los ciudadanos les cuesta distinguir en qué consiste realmente nuestra labor y la mayoría desconoce incluso que existen diferencias entre un traductor y un intérprete. Pero… ¿qué sería de la sociedad sin la traducción/interpretación?

Los traductores nos aseguramos de que la comunicación entre países sea posible. Gracias a la rica multiculturalidad y el plurilingüismo de nuestro planeta, hoy día se hablan más de 7 000 idiomas en todo el mundo, lo que se traduce en un intercambio continuo de información en idiomas diferentes.

Esto genera una necesidad de comunicación imperiosa entre países y es aquí donde entra en juego la labor del traductor. Tanto de forma oral como escrita, el traductor vierte la información de un idioma a otro para que la comunicación entre los ciudadanos de todo el mundo sea posible, independientemente del país de donde uno proceda o el idioma que este hable.

Nuestro granito de arena

En CBLingua, somos conscientes de que actualmente nos encontramos ante una de estas situaciones difíciles y no agradables para nadie. La pandemia del COVID-19 afecta prácticamente a todos los países y muchos ciudadanos se han visto afectados a nivel económico, laboral y de salud.

Nuestra propuesta ante esta crisis es seguir realizando nuestros servicios para ayudar a los ciudadanos, ofreciendo además descuentos en todas nuestras tarifas para que el desembolso económico por parte de nuestros clientes sea el menor posible. Asimismo, garantizamos una entrega segura de nuestras traducciones, por correo electrónico en formato digital y de forma física mediante servicio de mensajería directamente en el domicilio.

Ahora más que nunca, el sector de la traducción debe unirse para poner su granito de arena y, desde CBLingua, Madrid, Barcelona, Sevilla, Málaga y Cádiz nos adaptamos para que nuestros servicios siguen manteniéndose como antes.

Comparte esta publicación

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

¿Tienes alguna pregunta?