fbpx

los idiomas del futuro

El sector de la traducción siempre tiene sus miras puestas, año tras año, en qué idioma será el que lidere la demanda de traducciones, ¿ cuáles serán los idiomas del futuro?. Actualmente, tenemos la información de qué idiomas son los más hablados a nivel mundial, y cuáles han sido los más utilizados en el ámbito …

Leer máslos idiomas del futuro

El mercado de la traducción despues del COVID-19

Aunque muchos se preguntan cómo está evolucionando actualmente nos gustaría saber como será el mercado de la traducción después del COVID-19. Lo que realmente debemos plantearnos son las consecuencias que esta situación tendrá a largo plazo. Es decir: ¿cómo evolucionará el mercado de la traducción tras el coronavirus? ¿Cómo influirán las consecuencias en nuestro sector? ¿Se …

Leer másEl mercado de la traducción despues del COVID-19

El Covid-19 y el traductor

Cuando piensas que la crisis del COVID-19 arranca en china y que en un espacio tan corto de tiempo ha sido capaz de propagarse por todo el planeta, nos toca hacer una reflexión. El mundo es más pequeño de lo que siempre hemos pensamos. A pesar de las distancias que nos separa entre países, esta …

Leer másEl Covid-19 y el traductor

Traducción de un informe médico alemán

La traducción de un informe médico alemán es uno de los documentos más demandados por nuestros clientes. El campo de la medicina es asombroso y, a su vez, de proporciones inmensas. Abarca multitud de especialidades y técnicas, gracias a los importantes avances que se han logrado en los últimos cien años, debido también al desarrollo …

Leer másTraducción de un informe médico alemán

traduccion del testamento

La traducción del testamento se produce tras la muerte de un familiar y en uno de los momentos más difíciles para todo ser humano. No obstante, la traducción del testamento son cuestiones ineludibles que deben resolverse de forma obligatoria dentro de un plazo establecido. Cuando la defunción de nuestro familiar, además, se produce en el …

Leer mástraduccion del testamento

La localización; la nueva hoja de ruta de traducción

La traducción de contenidos informáticos ha evolucionado enormemente debido a los grandes avances tecnológicos que se han experimentado en este sector. Cuando se habla de localización, la nueva hoja de ruta de la traducción . Sin embargo, esta definición no es del todo precisa ya que el término localización hace referencia a un concepto relacionado con …

Leer másLa localización; la nueva hoja de ruta de traducción

Traducción de cuentas anuales

En CBLingua nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes y nuestro entorno, así, en nuestra oficina de Sevilla, debido a la intensa actividad económica y empresarial de esta ciudad, recibimos gran cantidad de encargos para traducir de forma jurada documentación corporativa entre las que se encuentra la traducción de cuentas anuales de empresas. En …

Leer másTraducción de cuentas anuales

La traducción de manual de instrucciones

Uno de los documentos que más pueden verse en el sector de la traducción son los manuales de instrucciones. Estos pertenecen al ámbito de la traducción técnica y se caracterizan por presentar una estructura y terminología bastante definida. Coches, lavadoras, ordenadores, medicamentos… prácticamente todos los productos que usamos en nuestro día a día están obligados …

Leer másLa traducción de manual de instrucciones

Agencias de traducción en España

Cuando se piensa en agencias de traducción en España, normalmente la figura que se nos viene a la mente es la del traductor. Sin embargo, una agencia de traducción es mucho más que un traductor. Para explicar su funcionamiento, vamos a realizar un símil con un equipo de baloncesto. Por un lado encontramos al base, …

Leer másAgencias de traducción en España

traducción de un título alemán

Traducción de un título alemán a español son uno de los documentos con más demanda de traducción jurada entre los ciudadanos alemánes. Los títulos universitarios abren nuevos caminos. Mejoran la perspectiva laboral y hacen posible el acceso a carreras universitarias de mayor nivel en centros de prestigio. Y es que el esfuerzo realizado tras años …

Leer mástraducción de un título alemán

La traducción con fines pedagógicos

¿La traducción con fines pedagógicos enriquece las competencias lingüísticas de las lenguas origen y meta? La traducción forma parte del currículo académico español desde hace unos veinte años. Actualmente, a demás de los grados de Traducción e Interpretación, los planes estudios en lenguas modernas (Estudios Ingleses, Franceses, Árabes-Islámicos, etc.) suelen incluir alguna asignatura relacionada con …

Leer másLa traducción con fines pedagógicos

Firma digital en traducciones juradas

La Firma digital en traducciones juradas: la nueva realidad.   Las nuevas tecnologías nos facilitan el proceso y en la actualidad  la firma digital en traducciones juradas ya es un hecho. A partir de ahora, en CBLingua vamos a incorporar este nuevo concepto de traducción jurada. Una vez esté implantado el proceso eliminaremos todos los …

Leer másFirma digital en traducciones juradas

El código deontológico del traductor

Para poder entender qué es el código deontológico del traductor, en primer lugar tenemos que definir qué es la deontología. Este término lo acuñó Jeremy Bentham en su obra Deontology or, The sciende of Morality. Donde afirma que la deontología es aquella subdisciplina de la ética encargada de establecer los deberes de aquellos que ejercen …

Leer másEl código deontológico del traductor

¿Tienes alguna pregunta?